Нобори Сёму
Нобори Сёму
17.07.1878 — 22.11.1958

Нобори Сёму — Биография

В этом японском имени фамилия (Нобори) стоит перед личным именем.

Нобори Сёму (яп. 昇 曙夢, род. 17 июля 1878, Осима — ум. 22 ноября 1958, Токио) — японский литературовед, переводчик и автор статей о русской литературе.

Нобори Сёму родился 17 июля 1878 года в одном из селений острова Осима, расположенного южнее острова Кюсю. В 1895 году он переехал в Токио; там он получил образование в православной духовной семинарии, где в дополнение к программе японской средней школы использовались программы русских гимназий и духовных семинарий. Благодаря этому Нобори смог выучить русский язык и познакомиться с русской литературой.

Свою первую работу — статью о Николае Гоголе — Нобори опубликовал в возрасте 24 лет в 1902 году: она была издана в ученическом журнале, а два года спустя в переработанном виде выпущена отдельной книжкой под названием «Великий русский писатель Гоголь». С 1915 по 1919 годы Нобори преподавал русский язык в одном из крупнейших университетов Японии Васэда; его деятельность способствовала развитию в университете систематического научного изучения русской литературы и открытию отделения русского языка и литературы, во главе которого стал Катагами Нобуру.

На волне интереса японцев к творчеству Льва Толстого в 1911 году Нобори опубликовал очерк «Великий Толстой», а в 1917 году издал «Двенадцать лекций о Толстом». В дальнейшем он стал работать и как переводчик: в 1918 он перевёл «Дневник», в 1921 — «Чем люди живы», в 1927 — «Власть тьмы», «Живой труп» и «Воскресение», в 1946 — «Кавказский пленник». В 1928 году Нобори был приглашён в СССР для участия в праздновании ста лет со дня рождения Толстого; на торжественном собрании в Москве он сделал сообщение на тему «Влияние Толстого в Японии». Через три года вышла его книга «О Толстом».

Среди произведений других авторов, переведённых Нобори, — «На дне» Горького (1910), «Поединок» (1912) и «Яма» (1946) Куприна, «В дурном обществе» Короленко (1914), сборник рассказов Чехова (1946), «Маленький герой» и «Честный вор» Достоевского (1947).

По словам академика Николая Конрада, Нобори был одним из «переводчиков, критиков-публицистов, литературоведов, которые отдали свои силы делу ознакомления японского общества с русской литературой».

Владелец страницы: нет
Поделиться